jueves, 29 de septiembre de 2016

La Puerta del sol en obras



Hace años, cuando estaban haciendo el intercambiador de transporte en la Puerta del Sol madrileña.
***
Years ago, when they were making the transport interchange at the Puerta del Sol in Madrid.

miércoles, 28 de septiembre de 2016

El verano se acaba


Ayer, mientras cenaba, el cielo se puso así de espectacular. Lamentablemente para mí, habrá que decir adios al verano.
Yesterday, while having dinner, the sky turned so dramatically. Unfortunately for me, he must say goodbye to summer.

martes, 27 de septiembre de 2016

Monumento a la Constitución Española


El monumento a la Constitución de 1978 es una obra escultórica erigida en Madrid en 1982 en homenaje a la Constitución Española de 1978. Se encuentra situado en los jardines del Bellas Artes, frente al Museo de Ciencias Naturales, cerca de la plaza de San Juan de la Cruz, en la confluencia de la calle de Vitruvio y del paseo de la Castellana.
*
Fue inaugurado el 27 de diciembre de 1982, cuarto aniversario del referendum sobre la Constitución que marcó el inicio de la nueva etapa democrática española. Su autor fue el arquitecto madrileño Miguel Ángel Ruiz-Larrea, que por entonces contaba con 40 años de edad.
*
El Monumento consiste en un cubo de hormigón de 7,75 metros de lado recubierto por 60 toneladas de marmol almeriense que fue donado por el municipio de Macael, cuya blanca piedra también fue utilizada en otras grandes obras arquitectónicas como La Alhambra o El Escorial. Este cubo contiene a su ver otro cubo, vacío, a la medida del hombre, es decir, 1,83 metros cúbicos. 
***
The monument to the 1978 Constitution is a sculpture erected in Madrid in 1982 in tribute to the Spanish Constitution of 1978. It is located in the gardens of Fine Arts, opposite the Museum of Natural Sciences, near the Plaza de San Juan de the Cross, at the confluence of Vitruvius street and Paseo de la Castellana.
*
It was inaugurated on December 27, 1982, the fourth anniversary of the referendum on the Constitution, which marked the beginning of the new Spanish democratic stage. Its author was the architect Miguel Angel Madrid Ruiz-Larrea, who by then had 40 years of age.
*
The monument consists of a concrete cube of 7.75 meters on each side covered with 60 tons of marble almeriense which was donated by the municipality of Macael, whose white stone was also used in other major architectural works such as La Alhambra and El Escorial. This cube contains his see another bucket, empty, to the measure of man, ie, 1.83 cubic meters.

lunes, 26 de septiembre de 2016

Plaza Mayor de Chinchón


De arquitectura popular, la Plaza Mayor de Chinchón es una plaza clásica de la Edad Media. Las primeras casas con soportales y balcones se construyeron en el siglo XV, y quedó totalmente cerrada en el siglo XVII. Tiene una forma irregular y una estructura sencilla, clara, ordenada y jerarquizada. Los edificios son de tres plantas, con galerías adinteladas y 234 balcones de madera denominados claros, sustentados por pies derechos con zapatas. Desde su construcción, la plaza ha albergado numerosas actividades: fiestas reales, proclamaciones, corral de comedias, juegos de cañas, corridas de toros, ejecuciones, autos sacramentales, actos religiosos, políticos y militares, plató de cine (por ejemplo, en la escena taurina de la película La vuelta al mundo en 80 días, espectáculo circense en El fabuloso mundo del circo), etc.
**
Popular architecture, the Plaza Mayor of Chinchón is a classic medieval square. The first houses with porches and balconies were built in the fifteenth century and was completely closed in the seventeenth century. It has an irregular shape and a simple, clear, orderly and hierarchical structure. The buildings are three floors, with flat galleries and 234 wooden balconies, called light, supported by right feet with shoes. Since its construction, the square has hosted numerous activities: royal fiestas, proclamations, comedy, jousting, bullfights, executions, mystery plays, religious events, political and military, movie set (for example, in the scene taurine film around the world in 80 days, circus show at circus world), etc.

domingo, 25 de septiembre de 2016

La quinta torre



Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en el barrio de La Paz de Madrid (España), construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. Conocido inicialmente como Madrid Arena, el consorcio de propietarios de las cuatro torres decidió adoptar una nueva imagen corporativa para el conjunto y cambió el nombre a Cuatro Torres Business Area.
*
Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business park next to the Paseo de la Castellana, in the neighborhood of La Paz of Madrid (Spain), built on the grounds of the former Ciudad Deportiva of Real Madrid. initially known as Madrid Arena, the consortium of owners of the four towers decided to adopt a new corporate image for the set and renamed Cuatro Torres Business Area.



sábado, 24 de septiembre de 2016

Los portadores de la antorcha II


Los portadores de la antorcha es una escultura en aluminio realizada por la artista estadounidense Anna Hyatt Huntington y donada a la ciudad de Madrid. Se encuentra, desde su inauguración el 15 de mayo de 1955, en la plaza de Ramón y Cajal, en el campus de Moncloa de la Universidad Complutense de Madrid «La Docta». A la inauguración asistieron la autora y su marido Archer Milton Huntington, fundador de la Hispanic Society of America.

La estatua muestra a un joven a lomos de un caballo recogiendo una antorcha de manos de un débil anciano que yace en el suelo. Representa la transmisión del conocimiento entre generaciones.

La autora realizó varias réplicas de la escultura a partir de su original en yeso. A diferencia de la escultura situada en el campus de la Docta, realizada en aluminio, el resto están realizadas en bronce; una de ellas se encuentra en la ciudad de Valencia,otra en La Habana, y el resto en distintas instituciones culturales de los Estados Unidos.

**
The torchbearers is an aluminum sculpture by the American artist Anna Hyatt Huntington and donated to the city of Madrid. It is, since its inauguration on May 15, 1955, in the Plaza de Ramón y Cajal, at the Moncloa campus of the Universidad Complutense de Madrid "La Docta". The inauguration was attended by the author and her husband Archer Milton Huntington, founder of the Hispanic Society of America.

The statue depicts a young boy riding a horse picking up a torch from a weak old man lying on the floor. It represents the transmission of knowledge between generations.

The author made several replicas of the sculpture from its original plaster. Unlike the sculpture located on the campus of the Learned, made of aluminum, the rest are made of bronze; one of them is located in the city of Valencia, one in Havana and the rest in various cultural institutions in the United States.

Los portadores de la antorcha


Los portadores de la antorcha es una escultura en aluminio realizada por la artista estadounidense Anna Hyatt Huntington y donada a la ciudad de Madrid. Se encuentra, desde su inauguración el 15 de mayo de 1955, en la plaza de Ramón y Cajal, en el campus de Moncloa de la Universidad Complutense de Madrid «La Docta». A la inauguración asistieron la autora y su marido Archer Milton Huntington, fundador de la Hispanic Society of America.
La estatua muestra a un joven a lomos de un caballo recogiendo una antorcha de manos de un débil anciano que yace en el suelo. Representa la transmisión del conocimiento entre generaciones.
La autora realizó varias réplicas de la escultura a partir de su original en yeso. A diferencia de la escultura situada en el campus de la Docta, realizada en aluminio, el resto están realizadas en bronce; una de ellas se encuentra en la ciudad de Valencia,otra en La Habana, y el resto en distintas instituciones culturales de los Estados Unidos.
**
The torchbearers is an aluminum sculpture by the American artist Anna Hyatt Huntington and donated to the city of Madrid. It is, since its inauguration on May 15, 1955, in the Plaza de Ramón y Cajal, at the Moncloa campus of the Universidad Complutense de Madrid "La Docta". The inauguration was attended by the author and her husband Archer Milton Huntington, founder of the Hispanic Society of America.
The statue depicts a young boy riding a horse picking up a torch from a weak old man lying on the floor. It represents the transmission of knowledge between generations.
The author made several replicas of the sculpture from its original plaster. Unlike the sculpture located on the campus of the Learned, made of aluminum, the rest are made of bronze; one of them is located in the city of Valencia, one in Havana and the rest in various cultural institutions in the United States.

viernes, 23 de septiembre de 2016

Antiguo edificio central del banco BBVA


Fue proyectado en 1919 por el arquitecto Ricardo Bastida y Bilbao y construido entre 1920 y 1923. Durante la segunda mitad del siglo XX experimentó varias ampliaciones, lo que permitió extender su fachada por la calle Sevilla. Tiene un total de casi 18 000 m² de superficie.1 La antigua sede del Banco de Bilbao constituye uno de los edificios más representativos del Madrid financiero, así como uno de los más importantes de la época. Desde 1999 es un bien de interés cultural.

It was designed in 1919 by architect Ricardo Bastida and Bilbao and built between 1920 and 1923. During the second half of the twentieth century experienced several extensions, which helped to extend its street facade Sevilla. Has a total of nearly 18,000 sqm of surface.1 The former headquarters of Banco de Bilbao is one of the most representative buildings of the financial Madrid and one of the most important of the time. Since 1999 he is a good of cultural interest.

jueves, 22 de septiembre de 2016

Faster, faster


Plaza de Callao en la Gran vía madrileña una tarde cualquiera.
Plaza de Callao in Madrid's Gran Via one afternoon.

miércoles, 21 de septiembre de 2016

Escaparates


Artesanías Marisa. Madrid antiguo

Desde el Círculo de Bellas Artes


Desde la terraza del Círculo de Bellas artes de Madrid, ubicado en la madrileña calle Alcalá, se distinguen los tejados más simbólicos de la ciudad, destacando esas dos cuadrigas que coronan la central del Banco BBVA, obras de Higinio Basterra.

From the terrace of the Circle of Fine Arts in Madrid, located in Madrid's Alcala Street, the most symbolic rooftops of the city are distinguished, highlighting those two chariots that crown the Central Bank BBVA, Higinio Basterra works.

lunes, 19 de septiembre de 2016

Fantasía navideña en la Puerta de Alcalá


Experimentando con el zoom en la Puerta de Alcalá madrileña.
Experimenting with the zoom in the Puerta de Alcalá in Madrid.

domingo, 18 de septiembre de 2016

Plaza de toros de Madrid


La Plaza de Toros de Las Ventas es la mayor plaza de toros de España y con 23.798 espectadores, la tercera con más aforo del mundo, tras las de México y Valencia (Venezuela). También es la segunda más grande en cuanto al diámetro de su ruedo tras la plaza de Ronda. Está situada en Madrid, y suele estar considerada por profesionales, aficionados y críticos como la más importante del mundo, seguida de La Maestranza de Sevilla.
*
The Plaza de Toros de Las Ventas is the largest bullring in Spain and 23,798 spectators, the third with more capacity in the world after those of Mexico and Valencia (Venezuela). It is also the second largest in terms of the diameter of the ring after the Plaza de Ronda. It is located in Madrid, and is often considered by professionals, amateurs and critics as the most important in the world, followed by La Maestranza in Seville.

Palacio de Velázquez


El Palacio de Velázquez se encuentra situado en el Parque del Retiro de Madrid (España). Fue construido entre los años 1881 y 1883 con motivo de la celebración de la Exposición Nacional de Minería llevada a cabo en la ciudad entre los meses de mayo y noviembre de 1883. El arquitecto Ricardo Velázquez Bosco, de quien toma el nombre el palacio, dirigió el proyecto entre los que participaron Alberto del Palacio, ingeniero, y Daniel Zuloaga, ceramista.
*
Se trata de un edificio cubierto con bóvedas de hierro acompañadas de cristal que permiten iluminar las salas naturalmente, y está inspirado en el Crystal Palace de Londres. Con unas dimensiones de 73,80 por 28,75 metros fue construido en ladrillos de dos tonos, así como con azulejos de la Real Fábrica de La Moncloa.
*
El edificio fue concebido para que una vez finalizada la exposición de 1883, pudiese albergar otra actividad en vez de derribarlo. En 1887 fue aprovechado para la Exposición de Filipinas que se celebró en el Retiro, y una vez finalizada la exposición, ese mismo año, el gobierno lo destinó a Museo de Ultramar. Actualmente pertenece al Ministerio de Cultura, y se encuentra dedicado a sala de exposiciones temporales del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.
*
En 2005 se cerró para acometer obras de restauración y conservación. En 2010 reabrió sus puertas con una exposición dedicada a Antoni Miralda.
***
The Palacio de Velazquez is located in the Buen Retiro Park (Spain). It was built between 1881 and 1883 on the occasion of the celebration of the National Mining Exhibition held in the city between May and November 1883. The architect Ricardo Velázquez Bosco, who takes the name the palace, led the project among participating Alberto del Palacio, engineer, and Daniel Zuloaga, ceramist.
*
It is a building covered with vaults iron glass accompanied allow naturally light rooms, and is inspired by the Crystal Palace in London. With dimensions of 73.80 by 28.75 meters was built in two-tone bricks and tiles from the Royal Factory of La Moncloa.
*
The building was designed so that once the exhibition of 1883, could hold another activity rather than tear it down. In 1887 he was tapped for the Philippines Exhibition held in the Retiro, and after the exhibition, the same year, the government allocated to Overseas Museum. Currently it belongs to the Ministry of Culture, and is dedicated to temporary exhibition hall of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.
*
In 2005 it was closed to undertake restoration and conservation. In 2010 it reopened with an exhibition dedicated to Antoni Miralda.

sábado, 17 de septiembre de 2016

Salón de Baile del Círculo de Bellas Artes de Madrid


En su configuración inicial, el Salón de Baile se hallaba unido al patio de butacas del Teatro Fernando de Rojas. A lo largo de la historia, la sala ha desempeñado funciones diversas: como dato anecdótico, entre 1981 y 1984, estuvo alquilada al Ministerio de Cultura y albergó la Filmoteca Nacional. En la actualidad se celebran aquí conciertos, pases de moda, cenas, congresos, exposiciones, rodajes y el tradicional Baile de Máscaras del CBA.
*
 In its initial configuration, the Ballroom was attached to the stalls of Fernando de Rojas Theatre. Throughout history, the hall has played different roles: as anecdotal data, between 1981 and 1984, it was rented to the Ministry of Culture and the National Film Archive housed. Currently here concerts, fashion shows, dinners, conferences, exhibitions, film and traditional Masquerade Ball held CBA.

viernes, 16 de septiembre de 2016

Nostalgia de la primavera


Acaba de empezar el frío y ya echo de menos los colores de la primavera y los calores del verano. Menos mal que nos quedan las imágenes para recordar todavía  los meses pasados.
*
Just started cold and already I miss the colors of spring and the summer heat. Luckily we are still images to remember the past months.

miércoles, 14 de septiembre de 2016

Las buhardillas


Buhardillas en en Madrid antiguo. Rememorando viejos tiempos.

In old attics in Madrid. Reminiscing about old times.

martes, 13 de septiembre de 2016

Plena actividad en el aeropuerto de Madrid-Barajas


En 2007 tuvo un tráfico 52,1 millones de pasajeros, lo que lo convirtió en el cuarto de Europa. Sin embargo, el número de pasajeros descendió a poco más de 50 millones al año siguiente. El número de pasajeros ha crecido significativamente desde que se inauguró la ampliación del aeropuerto en 2006 y cabe destacar que ya en 2007 desbancó al aeropuerto holandés de Schiphol (Ámsterdam) como cuarto aeropuerto europeo en número de pasajeros. En 2010 el aeropuerto volvió a subir hasta los 50 millones de pasajeros.
In 2007 traffic was 52.1 million passengers, making him the fourth of Europa.43 However, the number of passengers dropped to just over 50 million the following year. The number of passengers has grown significantly since the expansion of the airport was opened in 2006 and it is noteworthy that already in 2007 unseated the Dutch Schiphol Airport (Amsterdam) as the fourth European airport in number of passengers. In 2010 the airport back up to 50 million passengers.

lunes, 12 de septiembre de 2016

Real Basílica de San Francisco el Grande


Fue construida en estilo neoclásico en la segunda mitad del siglo XVIII, a partir de un diseño de Francisco Cabezas, desarrollado por Antonio Pló y finalizado por Francesco Sabatini. El edificio destaca por su cúpula, considerada como la tercera de planta circular de mayor diámetro de la cristiandad; por su suntuosa decoración interior, realizada en estilo ecléctico a finales del siglo XIX; y por su pinacoteca, representativa de la pintura española de los siglos XVII a XIX, con cuadros de Zurbarán y Goya.
*
Su titularidad corresponde a la Obra Pía de los Santos Lugares de Jerusalén, organismo autónomo dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. El 19 de octubre de 1980 fue declarada Monumento Nacional, según Real Decreto, recibiendo por tanto la condición de Bien de Interés Cultural (BIC).
*
English:
*
The basilica was designed in a Neoclassic style in the second half of the 18th century, based on a design by Francisco Cabezas, developed by Antonio Pló, and completed by Francesco Sabatini. The church contains paintings by Zurbarán y Goya. The temple once functioned as the National pantheon, and enshrined the remains of famous artists and politicians.

domingo, 11 de septiembre de 2016

Paseo lateral del Estanque del Retiro en Madrid


Siete curiosidades sobre este Estanque:
– Fue mandado construir por Felipe IV.
– En este estanque se hacían originalmente simulacros de batallas navales y espectáculos acuáticos en los que muchas veces participaba el propio monarca.
– Antiguamente contaba en sus orillas con la presencia de seis norias que lo alimentaban de agua.
– Su nombre oficial es ‘Estanque Grande del Retiro’.
– En su aspecto original contaba en el centro con una isleta de forma ovalada que se utilizaba para pescar pero también para llevar a cabo representaciones teatrales.
– Sus dimensiones son 280 metros de largo por 140 metros de ancho. En su interior, caben 55.000 metros cúbicos de agua.
– En su punto más profundo, el estanque mide 1.81 metros.
Seven interesting facts about this Pond:
- It was commissioned by Philip IV.
- In this pond mock naval battles and water shows in which often involved the monarch was originally made.
- Formerly he had on its banks with the presence of six wells that feed the water.
- Its official name is 'Great Pond Retiro'.
- In its original aspect had in the center with a oval-shaped island was used for fishing but also to perform plays.
- Its dimensions are 280 meters long by 140 meters wide. Inside, fit 55,000 cubic meters of water.
- At its deepest point, the lake measures 1.81 meters.

Paseando a María ...


.. o a Daniela, Lucía o Carmen. El caso es que esta escena familiar se vea y se repita por todas las calles de la ciudades. Que por el mundo se dejan de producir sucesos violentos y que sean sustituidos por otros como este.

... Or Daniela, Lucía or Carmen. The fact is that this scene look familiar and repeat through the streets of the cities. That the world stop producing violent events and they are replaced by others like this.

sábado, 10 de septiembre de 2016

Un símbolo en el parque


Parque del Capricho

Después de un par de días de paro forzoso, porque este Mac se cansó de trabajar y decidió pasar a mejor vida y tras su reparación ineludible, vuelvo a estar con vosotros, aunque lleno de dudas porque el sistema operativo es diferente y estoy como cuando empezaba con esto hace muchos, muchos años. Pero bueno, espero que con el tiempo, todo se me irá introduciendo 
en la cabezota poco a poco y deje de ser un mal sueño.
Un abrazo, 

Dame la mano, que te ayudo


El Monumento a Alfonso XII es, por sus dimensiones y grandiosidad, el más importante monumento de los existentes tanto en el Parque del Retiro como en la ciudad de Madrid. Su construcción se debe a los deseos expresados por la Reina María Cristina, viuda del rey Alfonso XII desde el 25 de noviembre de 1885 y Regente1 del Reino desde el día siguiente, de realizar una construcción en memoria del difunto rey.

The Monument to Alfonso XII is its size and grandeur, the most important monument of existing both in the Retiro Park and in the city of Madrid. Its construction is due to the wishes expressed by Queen Maria Cristina, widow of King Alfonso XII from 25 November 1885 and Regente1 the Kingdom from the day, making a building in memory of the late king.

martes, 6 de septiembre de 2016

Fatigas del Querer


Un buen restaurante, con muy buenas referencias y ubicado en pleno centro del Madrid más castizo y céntrico, en la calle Cruz 17. Que conste que no me llevo comisión.
A good restaurant with good references and located in the heart of Madrid most traditional and centrally located on the street Cruz 17. For the record I'm not wearing my commission.

domingo, 4 de septiembre de 2016

Columnata del monumento a Alfonso XII


En 1902 se convocó un concurso nacional para construir un monumento al rey Alfonso XII,  a iniciativa de la reina madre doña María Cristina. El ganador fue el arquitecto José Grases Riera con un grandioso proyecto en uno de los lados mayores del Estanque del Retiro compuesto por una gran columnata con un gran número de esculturas que rodearía a la estatua ecuestre del rey, a un lado del estanque. Todo ello en bronce y mármol . Al fallecer, fue sustituido en la dirección por Teodoro Anasagasti que no introdujo modificaciones. El monumento, financiado por suscripción popular, fue inaugurado el 6 de junio de 1922 .
*
In 1902 a national competition was launched to build a monument to King Alfonso XII, at the initiative of the Queen Mother Maria Cristina. The winner was the architect José Grases Riera with a grandiose project in one of the long sides of the Pond Retiro composed of a large colonnade with a large number of sculptures that surround the equestrian statue of the king on one side of the pond. All in bronze and marble. Upon the death, he was replaced in the direction by Teodoro Anasagasti not made changes. The monument, financed by popular subscription, was inaugurated on June 6, 1922.

Terminal 4


El Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas (código IATA: MAD, código OACI: LEMD), anteriormente Aeropuerto de Madrid-Barajas, es un aeropuerto público español propiedad de Aena situado en las inmediaciones de la ciudad de Madrid, la capital de España.
*
Es el primer aeropuerto español por tráfico de pasajeros, carga aérea y operaciones, así como el quinto de Europa y vigésimo noveno del mundo por número de pasajeros.
*
Adolfo Suarez Airport Madrid-Barajas (IATA: MAD, ICAO: LEMD), formerly of Madrid-Barajas Airport is a public airport owned Spanish Aena located near the city of Madrid, capital of Spain.
*
It is the first Spanish airport by passenger traffic, air cargo and operations, and the fifth in Europe and the twenty-ninth in the world by number of passengers.

sábado, 3 de septiembre de 2016

Puerta de Hernani en el Retiro madrileño


La puerta de Hernani, es una de las cinco puertas de entrada al parque del Buen Retiro, junto con las de Madrid, Felipe IV, España y de la Independencia.
El Parque del Retiro es sin duda el parque más emblemático de la ciudad de Madrid, tanto por su gran tamaño, su emplazamiento, en pleno centro de Madrid, y sobretodo por su singular belleza y la de los distintos elementos que lo componen.
Su origen se data en tiempos de Felipe IV, cuando a iniciativa de su ministro el Conde-Duque de Olivares, se acotan una serie de tierras para el uso y disfrute de la familia real, y se construyen en su interior una serie de palacios, estanques y jardines para el divertimento de los reyes. Con el tiempo, el parque se fue ampliando, y de hecho elementos que hoy en día se encuentran fuera del Parque del Retiro, como el Casón del Buen Retiro, o el Museo del Ejército.
A lo largo de su historia, el Parque del Retiro fue maltratado especialmente en dos momentos, durante la Guerra de la Independencia, cuando las tropas francesas lo utilizaron a modo de fortaleza frente al acoso de las tropas inglesas, que arrasaron la mayorías de los palacios y jardines, y la Guerra Civil Española, donde igualmente el Retiro sufrió un gran castigo.
The door of Hernani, is one of the five entrances to the Buen Retiro park, along with Madrid, Felipe IV, Spain and Independence.
Retiro Park is undoubtedly the most emblematic of the city of Madrid park, both for its size, its location, in the heart of Madrid, and especially for its unique beauty and the various elements that compose it.
Its origin dates from the time of Philip IV, when the initiative of his minister the Count-Duke of Olivares, a series of land for the use and enjoyment of the royal family are dimensioned, and a series of palaces are built inside, ponds and gardens for the amusement of kings. Over time, the park was expanded, and indeed elements that today are outside the Parque del Retiro, as the Cason del Buen Retiro, or the Army Museum.
Throughout its history, the Parque del Retiro was mistreated especially in two stages, during the War of Independence, when French troops used it as a fortress against the harassment of British troops, which devastated the majority of the palaces and gardens, and the Spanish Civil War, where also the Retiro suffered a great punishment.

viernes, 2 de septiembre de 2016

Farmacia Juanse en Madrid


La farmacia Juanse o Laboratorios Juanse fue un comercio farmacéutico del Barrio de Maravillas de Madrid, domiciliado en la calle San Andrés esquina a San Vicente Ferrer; fundada posiblemente en 1892, el local y su fachada se conservan como patrimonio protegido por su decoración de cerámica, una de las más valiosas de la azulejería publicitaria en los comercios de Madrid.
*
Aunque algunas fuentes anotan el 1 de mayo de 1918, y otras el año 1924, como fechas de fundación del negocio, en uno de los lienzos de azulejería que decoran la antigua farmacia figura la fecha de 1892 (acompañada por la de la instalación de la decoración cerámica, en 1925, obra de Enrique Guijo). Ello coincide con la presencia en la capital de España de Juan José Cruz García Rodríguez, un emprendedor y creativo boticario, cuya familia mantuvo la propiedad del negocio hasta 1967, año en que el establecimiento y la licencia pasaron a manos de la familia de farmacéuticos Roquero Lozano. El edificio original en el que se encuentra fue encargado y terminado de construir en 1864 por el santanderino Ángel de las Pozas Cabarga, constructor y antes cantero.
*
Como ocurriría con otros mucho comercios madrileños de portadas alegres y coloristas, tras la guerra civil española las fachadas de azulejería fueron cubiertas con yeso por sus dueños, para evitar el pago del impuesto franquista sobre publicidad exterior. Desaparecida la tasa, y en el caso de Juanse, los azulejos se descubrieron de nuevo al final de la década de 1960 y de manera progresiva fueron cubiertos de nuevo por las pintadas de grafiti, hasta su limpieza y protección municipal ya en el siglo XXI. En agosto de 2013, traspasada la licencia a otro local del cinturón madrileño, Juanse cerró definitivamente como farmacia. Un año después, en noviembre de 2014, se abrió el local como Juanse Kafé, cafetería especializada en gastronomía vasco-navarra.
*
The Juanse or Juanse Laboratories was a pharmacist pharmacy trade Barrio de Maravillas de Madrid, residing at San Andres Street corner San Vicente Ferrer; possibly it founded in 1892, local and its facade are preserved as heritage protected by ceramic decoration, one of the most valuable advertising tilework in shops in Madrid.
*
Although some sources score the 1 May 1918 and others in 1924, as founding dates of business, in one of the paintings of tiles that decorate the old pharmacy bears the date 1892 (accompanied by the installation of the ceramic decoration in 1925 by Enrique Guijo). This coincides with the presence in the capital of Spain Juan Jose Cruz Garcia Rodriguez, an entrepreneur and creative apothecary, whose family retained ownership of the business until 1967, when the establishment and license were taken over by the family of pharmaceutical Roquero Lush. The original building which is located was commissioned and finished building in 1864 by the santanderino Cabarga Angel of the Pozas, builder and stonemason before.
*
As would occur with many other locals shops cheerful and colorful covers, after the Spanish Civil War facades were covered with plaster tiles by their owners to avoid paying tax on outdoor advertising Franco. Vanished rate, and in the case of Juanse, tiles were discovered again at the end of the 1960s and gradually were covered again by painted graffiti, to cleaning and municipal protection in the XXI century. In August 2013, transferred the license to another local of Madrid belt, Juanse finally closed as a pharmacy. A year later, in November 2014, the local Juanse opened as Kafé, a cafe specializing in Basque-Navarre cuisine.