viernes, 29 de diciembre de 2017

El Arco



Arco de Cuchilleros en Madrid. Una de las entradas a la Plaza Mayor.
***
Arch of Cuchilleros in Madrid. One of the entrances to the Plaza Mayor.

lunes, 25 de diciembre de 2017

Jardines del Campo del Moro


Los jardines se caracterizan por salvar un pronunciado desnivel, provocado por el barranco existente entre el palacio y las riberas del río Manzanares. Fueron trazados en 1844 por el arquitecto Narciso Pascual y Colomer, quien ideó un conjunto formalista, si bien las obras de ajardinamiento no pudieron llevarse a cabo hasta finales del siglo XIX. Éstas corrieron a cargo de Ramón Oliva, que alteró el concepto original mediante un planteamiento romántico. Anteriormente a esta fecha la zona estuvo prácticamente desatendida.
***
The gardens are characterized by a steep slope, caused by the ravine between the palace and the banks of the Manzanares River. They were drawn in 1844 by the architect Narciso Pascual y Colomer, who devised a formalist set, although the landscaping works could not be carried out until the end of the 19th century. These were carried out by Ramón Oliva, who altered the original concept by a romantic approach. Prior to this date the area was practically unattended.

sábado, 23 de diciembre de 2017

Feliz Navidad



Con mi mejores deseos de Felicidad y alegría para todos vosotros. Felices Fiestas.

***
With my best wishes of happiness and joy for all of you. Happy Holidays.

martes, 19 de diciembre de 2017

Plaza de San Antonio


La plaza de San Antonio, también conocida como plazuela de la Mariblanca, es un espacio público de la ciudad española de Aranjuez, en la Comunidad de Madrid.
*
Se la conoce también como «de la Mariblanca» debido al conjunto escultórico conocido como la fuente de la Mariblanca (cuyo nombre real es la fuente de Venus) que decora el extremo norte de la plaza. A la plaza dan la Casa de Caballeros y Oficios, la iglesia de San Antonio, la Casa de Infantes y el jardín de Isabel II.
Hacia 1752, la plaza tenía otra fuente llamada el fuente del Rey, obra de Juan Domingo Olivieri, con una imagen del rey Fernando VI mirando al puente, pero en 1760 el rey Carlos III, ordenó retirar la estatua, y dos años más tarde se colocó la actual fuente de Venus, obra de Juan Reyna.
Al fondo de la plaza, se encuentra la iglesia del mismo nombre.
***
Plaza de San Antonio, also known as Plazuela de la Mariblanca, is a public space in the Spanish city of Aranjuez, in the Community of Madrid.
*
It is also known as "of the Mariblanca" due to the sculptural group known as the source of the Mariblanca (whose real name is the source of Venus) that decorates the north end of the square. To the square they give the House of Knights and Trades, the church of San Antonio, the House of Infants and the garden of Isabel II.
By 1752, the square had another fountain called the King's Fountain, the work of Juan Domingo Olivieri, with an image of King Fernando VI looking at the bridge, but in 1760 King Carlos III ordered the statue removed, and two years later it was placed the current source of Venus, work of Juan Reyna.
At the back of the square, there is the church of the same name.

lunes, 11 de diciembre de 2017

Neblina al atardecer


Despegue de un avión de Spanair desde el aeropuerto Adolfo Suarez Madrid Barajas, en una tarde de otoño, donde este tipo de neblinas son muy frecuentes, debido a la proximidad del rio Jarama.
***
Takeoff of a Spanair plane from the Adolfo Suarez Madrid Barajas airport, on an autumn afternoon, where these types of mists are very frequent, due to the proximity of the Jarama river.

domingo, 10 de diciembre de 2017

Tarde de fotos en el Retiro



Salida con amigos para disfrutar de la fotografía. 
*** 
Exit with friends to enjoy photography.

Estación de Cotos


Cotos es la estación término de la línea C-9 de Cercanías Madrid ubicada en el término municipal de Real Sitio de San Ildefonso (provincia de Segovia) próxima al límite con la Comunidad de Madrid en lo alto del puerto de Cotos, junto a la antigua estación de esquí de Cotos y a 2,7 kilómetros de la estación de esquí de Valdesquí.
***
Cotos is the terminus of line C-9 Cercanías Madrid located in the municipality of Real Sitio de San Ildefonso (province of Segovia) near the boundary with the Community of Madrid at the top of the port of Cotos, next to the old Cotos ski resort and 2.7 kilometers from the ski resort of Valdesquí.

viernes, 8 de diciembre de 2017

Frente a palacio


Jardines de tipo clasicista creados en los años treinta en el lugar que ocupaban las caballerizas construidas por Sabatini para el Palacio Real, de ahí el nombre. Situados frente a la fachada norte del Palacio Real y promovidos durante la Segunda República, los jardines se terminaron de construir tras la Guerra Civil.
Su carácter arquitectónico y ornamental como extensión del Palacio Real aumentó al disponerse en ellos varias de las esculturas que estaban destinadas a decorar la cornisa del Palacio. De diseño geométrico, su privilegiada situación los convierten en uno de los jardines más bellos del Madrid de los Austrias.
Si bien son espectaculares a cualquier hora del día, es al caer la noche cuando alcanzan su grado máximo de espectacularidad, pues nos encontramos en uno de los mejores lugares de Madrid para presenciar el crepúsculo. Desde el gran estanque rectangular del centro del Jardín, rodeado por fuentes, árboles y esculturas de mármol blanco, el visitante podrá contemplar cómo los tonos amarillos y rojizos cambian las tonalidades de las piedras grisáceas del Palacio y verá finalmente el sol esconderse tras la perspectiva de la Casa de Campo.
***
Gardens of classicist type created in the thirties in the place occupied by the stables built by Sabatini for the Royal Palace, hence the name. Located in front of the north facade of the Royal Palace and promoted during the Second Republic, the gardens were completed after the Civil War.
Its architectural and ornamental character as an extension of the Royal Palace increased when several sculptures were placed there that were intended to decorate the cornice of the Palace. Geometric design, its privileged situation make them one of the most beautiful gardens of the Madrid of the Austrias.
Although they are spectacular at any time of the day, it is at nightfall when they reach their maximum degree of spectacularity, because we are in one of the best places in Madrid to witness the twilight. From the large rectangular pond in the center of the Garden, surrounded by fountains, trees and white marble sculptures, the visitor will be able to see how the yellow and red tones change the tonalities of the gray stones of the Palace and finally the sun will be hidden behind the perspective of the cottage.

Un tipo duro



El más chulo del barrio. 
*** 
The coolest neighborhood

martes, 5 de diciembre de 2017

BN



Cisne negro en el lago del Parque del Capricho. (Madrid).
***
Black swan in the lake of Capricho Park. (Madrid).

domingo, 26 de noviembre de 2017

El lector de la Plaza de la Plaza


El lector de la Plaza de la Paja es una escultura en bronce en tamaño natural que representa a un hombre sedente leyendo un periódico. Obra de Félix Hernando García, data de 1997 y, dado su gran realismo, todo el mundo que no la conoce la confunde (a lo lejos), con un hombre de carne y hueso o con uno de esos mimos disfrazados que proliferan por Madrid y que se mueven cuando alguien les echa una moneda. Antes se encontraba en la Plaza de Carlos Cambronero, también en Madrid capital.
***
The reader of the Plaza de la Paja is a sculpture in bronze life-size depicting a seated man reading a newspaper. By Felix Hernando Garcia, dates from 1997 and, given its great realism, everyone who does not know it confused (in the distance), with a man of flesh and blood or one of those costumed mimes that rampant in Madrid and which move when someone miss a coin. Before it was in the Plaza de Carlos Cambronero, also in Madrid.

jueves, 23 de noviembre de 2017

Belleza negra


Cisne negro en el lago del Parque del Capricho de Madrid.

La casa de las cañas


Buscando en la red información sobre este lugar, encuentro en la mejor página que he podido encontrar nunca sobre el Parque del Capricho, y que os mostraré a continuación, esta descripción detallada sobre el embarcadero que se halla en este lugar:
"La ría nos lleva hasta el lago. El lago. Un lugar pensado para el deleite, para el descanso. Un lugar donde el sonido de la fuente y el graznido de los patos constituyen un ambiente de relax inigualable. A través del Puente de Hierro, el más antiguo de los conservados en España, fluye la rumorosa agua, donde se encuentran varios lugares interesantes que iremos viendo al bordearlo. La Duquesa quiso que en su propiedad también hubiera un jardín de tipo anglo-chino, tan de moda en el siglo XVIII y cuyos elementos solían comprender rías y lagos de irregulares bordes con islas en su interior. Lo primero que encontramos, casi colindante con el puente de hierro, es El Embarcadero, construido entre los años 1792 y 1795, llamado Casa de las Cañas, por ser éste el material de que está construido. Su autor, y el de varias otras construcciones del parque, es el escenógrafo italiano Angel María Tadey. Además de servir para guardar los barcos del recinto, contaba con un pequeño pabellón de reposo o comedor abierto hacia el agua."
https://marcopolito56.wordpress.com/historia/el-enigma-de-el-capricho/
***
Looking for online information about this place, I find on the best page I could never find on the Capricho Park, and I'll show you below, this detailed description on the Jetty that is found in this place:
"The River takes us to the Lake. The Lake. A place designed to delight, to rest. A place where the sound of the fountain and the quacking of ducks are an atmosphere of unparalleled relaxation. Through the iron bridge, the oldest preserved in Spain, the rumorosa water flows, where there are several interesting places that we'll see a skirt it. The Duchess wanted to that on your property also had a garden of Anglo-Chinese type, fashionable in the 18th century and whose elements used to understand estuaries and Lakes of irregular edges with islands in its interior. The first thing we find, almost adjacent to the iron bridge, is the pier, built between 1792 and 1795, called Casa de las Cañas, this being the material of which it is built. Its author, and several other buildings of the Park, is the Italian scenographer Angel María Tadey. As well as serving to keep the boats of the enclosure, it had a small flag of rest or dining room opened into the water."
https://marcopolito56.wordpress.com/historia/el-enigma-de-el-capricho/

miércoles, 22 de noviembre de 2017

Un símbolo de Madrid


El Arco de Cuchilleros.

El Casino de Baile


Continuando a través de la ría, llego al Casino de Baile. La sala de baile del Casino tiene planta octogonal. El acceso a través de la ría está pensado como final del trayecto en barca, en la que se aprecia la doble escalinata de acceso, una para los hombres y otra para las mujeres, y una imponente barandilla de cerrajería y la gruta adornada con la escultura de un jabalí, construida en piedra de Colmenar, que sirve para tapar el pozo del que mana el agua que alimenta a la ría, con una bomba para elevarla. Como dije antes, cuando estaba en el Templo de Baco, tuve la sensación de estar en medio de un escenario teatral. Ahora, imagino a las falúas llegando en barca y bajar a los invitados para subir las escaleras hasta el salón. Todo muy teatral.
***
Continuing through the ria, I get to dance Casino. The Casino Ballroom has octagonal plant. Access through the estuary is intended as the last boat, which shows the double staircase of access, one for men and one for women, and an impressive balustrade locksmith and the Grotto adorned with sculpture of a wild boar built in Colmenar stone, which serves to plug the well that mana water feeding the estuary, with a pump to raise it. As I said before, when I was in the Temple of Bacchus, I had the feeling of being in the middle of a theatrical stage. Now, imagine the faluas arriving by boat and get guests to climb the stairs to the living room. All very theatrical.

martes, 21 de noviembre de 2017

El lago del Parque del Capricho


La ría recorre a lo largo todo el norte del jardín, casi paralela al muro que lo delimita. Tiene una longitud de medio km. Hacia la mitad de su recorrido se abre en un pequeño lago que alberga dos islas. En este punto encontraremos varios puntos singulares: el monumento funerario dedicado al III Duque de Osuna, el embarcadero o “casa de cañas”, el puente de hierro, la isla de los cisnes y restos de antiguos pabellones. La ría está delimitada por muretes de ladrillo macizo. Para el fondo y las paredes hay diferentes acabados, pues debió dar siempre problemas y pérdidas constantes de agua. Actualmente se ha restaurado por completo, respetando íntegramente su diseño original. En su deseo de mantener su imagen “serpenteante”, sus paredes ondulan continuamente, pudiendo decirse que no existe ni un solo metro rectilíneo. Las curvas sinuosas se suceden y las vistas van cambiando según nuestro recorrido avanza por la ría.
***
The estuary runs along all the North Garden, almost parallel to the wall that delimits it. It has a length of half km. Towards the middle of his tour opens in a small lake which is home to two islands. At this point we will find various singular points: funeral monument dedicated to the III Duke of Osuna, jetty or "House of reeds", the iron bridge, the island of the swans and the remains of ancient pavilions. The estuary is delimited by walls of solid brick. For the bottom and the walls there are different finishes, as he must always give problems and constant loss of water. Currently has it been restored completely, fully respecting its original design. In their desire to maintain their "meandering" image, its walls ripple continuously, and can say that there is not a single linear meter. The sinuous curves occur and views change as our tour goes along the estuary.

domingo, 19 de noviembre de 2017

sábado, 11 de noviembre de 2017

El Campo del Moro


El Campo del Moro es un jardín situado en Madrid. Declarado de interés histórico-artístico en el año 1931, ocupa una superficie de unas veinte hectáreas.
*
Los jardines se caracterizan por salvar un pronunciado desnivel, provocado por el barranco existente entre el palacio y las riberas del río Manzanares. Fueron trazados en 1844 por el arquitecto Narciso Pascual y Colomer, quien ideó un conjunto formalista, si bien las obras de ajardinamiento no pudieron llevarse a cabo hasta finales del siglo XIX.1​ Éstas corrieron a cargo de Ramón Oliva, que alteró el concepto original mediante un planteamiento romántico. Anteriormente a esta fecha la zona estuvo prácticamente desatendida.
*
Es uno de los tres recintos ajardinados que adornan el entorno del Palacio Real, pero, a diferencia de los otros dos (los Jardines de Sabatini y la Plaza de Oriente), su gestión no corresponde al Ayuntamiento de Madrid, sino a Patrimonio Nacional, organismo del que dependen las posesiones que estuvieron en manos de la Corona Española.
***
The Campo del Moro is a garden located in Madrid. Declared historical-artistic interest in 1931, it occupies an area of about 20 hectares.
*
The gardens are characterized by save a pronounced drop, caused by the existing ravine between the Palace and the banks of the Manzanares River. They were laid out in 1844 by architect Narciso Pascual y Colomer, who devised a formalist set, while landscaping work could not be conducted until the end of the century these XIX.1 were Ramón Oliva, who altered the original concept by through a romantic approach. Prior to this date, the area was virtually unattended.
*
It is one of three landscaped enclosures that adorn the surroundings of the Royal Palace, but, unlike the other two (Sabatini gardens and Plaza de Oriente), their management does not correspond to the city of Madrid, but to national heritage, organism that depend on the possessions that were in the hands of the Spanish Crown.

lunes, 6 de noviembre de 2017

Plaza de La Cebada y Teatro de La Latina


La plaza de la Cebada es un verdadero punto de encuentro del barrio de La Latina. Una de las curiosidades de esta plaza es su forma irregular y el espacio que abarca, entre el Teatro La Latina y el Mercado de la Cebada.
*
Antiguamente, en esta plaza se comerciaba con cereales, legumbres y tocino, abastecidos los tenderetes con productos que entraban por la Puerta de Toledo. El nombre se debe, según Mª Isabel Gea, a que aquí se separaba la cebada destinada a los caballos del rey de la de los regimientos de Caballería.
***
The square of the barley is a true meeting point for the neighborhood of La Latina. One of the curiosities of this square is its irregular shape and space that includes the Teatro La Latina and the market of barley.
*
In the past, in this square you traded with cereals, vegetables and Bacon, supplied the stalls with products that entered by the Puerta de Toledo. The name is, according to Mª Isabel Gea, who here spreading the barley to the King of the regiments of Cavalry horses.

viernes, 3 de noviembre de 2017

El Arco de Cuchilleros



El arco de Cuchilleros es obra de Juan de Villanueva, quien tras el incendio de la Plaza Mayor en 1790 cerró completamente la plaza habilitando una serie de arcadas para su acceso.
*
La considerable altura de este arco se debe al gran desnivel que existe entre la Plaza Mayor y la antigua Cava de San Miguel.
*
El origen de su nombre está en la calle de Cuchilleros a la que da salida, y en la que estuvieron los talleres del gremio de cuchilleros que suministraban sus artículos al gremio de carniceros concentrados en el interior y aledaños de la plaza Mayor.
*
En la actualidad, tanto la Plaza Mayor como el arco y calle de Cuchilleros son un destacado punto turístico de la ciudad.
***
The arco de Cuchilleros is the work of Juan de Villanueva, who completely closed the square by enabling a series of arcades for access after the fire of Plaza Mayor in 1790.
*
The considerable height of this arc is due to the large gap between the Plaza Mayor and the old Cava de San Miguel.
*
The origin of his name is in the Cuchilleros Street gives you output, and which were the workshops of the Guild of Cutlers supplying their articles to the Guild of butchers concentrated in the interior and surroundings of the plaza Mayor.
*
Today, the Plaza Mayor, the arch and Cuchilleros Street are a prominent tourist spot of the city.

jueves, 2 de noviembre de 2017

La parada del autobús


Plaza de Castilla, Monumento a Calvo Sotelo, Torres Kio, Obelisco de Calatrava y las Cuatro Torres Business Area.

lunes, 30 de octubre de 2017

Basílica de San Francisco el Grande


La Real basílica de San Francisco el Grande es un templo católico en Madrid, en el barrio de Palacio, dentro del centro histórico de la capital de España. Preside la cara occidental de la plaza de San Francisco, configurada por la intersección de la calle Bailén y la Carrera de San Francisco. Forma parte del convento franciscano de Jesús y María, fundado a principios del siglo XIII, sobre una desaparecida ermita dedicada a santa María.
***
The Royal basilica of San Francisco el Grande is a Catholic Church in Madrid, in the District of Palace, within the historic centre of the capital of Spain. He chairs the Western face of the San Francisco square, formed by the intersection of calle Bailén and the career of San Francisco. It is part of the Franciscan convent of Jesus and Mary, founded at the beginning of the 13th century, on a defunct chapel dedicated to santa Maria.

sábado, 28 de octubre de 2017

Pasadizo en la Plaza de la Villa


Vista de la Calle de Madrid , junto a la Plaza de la Villa de Madrid ( España ). El pasadizo volado entre la Casa de la Villa (derecha) y la Casa de Cisneros (izquierda) es obra del arquitecto Luis Bellido González , como parte del plan de restauración y reforma proyectado para él en 1909 y ejecutado entre 1910 y 1914.
***
View of the street in Madrid, near the Plaza de la Villa de Madrid (Spain). The passage flown between the Casa de la Villa (right) and the Casa de Cisneros (left) is the work of architect Luis Bellido Gonzalez, as part of the restoration and reform plan designed for him in 1909 and executed between 1910 and 1914

viernes, 27 de octubre de 2017

Fachada trasera de la Estación del Norte


La Estación del Norte fue una antigua estación ferroviaria de Madrid (España). Originalmente la Compañía de los Caminos de Hierro del Norte de España construyó en 1861 unas instalaciones provisionales en el lugar donde luego se construyó la estación, debido a la inauguración del ferrocarril que iba desde Madrid a Irún. La estación definitiva fue inaugurada en 1882, convirtiéndose en una de las más destacadas de la red de Norte como también de las estaciones de Madrid. Durante la Guerra Civil Española la cercanía del frente bélico la dejó aislada en Madrid, recibiendo numerosos impactos de artillería.
*
Al final de la contienda se encontraba muy dañada y la quiebra de los Caminos de Hierro del Norte provocó que fuese integrada en RENFE. Tras la inauguración de la Estación de Chamartín comenzó su declive al ser traslado el tráfico ferroviario a la nueva estación. En 1993 finalmente fue clausurada, siendo rehabilitada como un intercambiador y un centro comercial y renombrada como Estación de Príncipe Pío.
***
The North Station was a former railway station in Madrid (Spain). Originally the iron roads company in Northern Spain was built in 1861 provisional facilities at the place where it was then built the station, due to the opening of the railway running from Madrid to Irun. The final station was opened in 1882, becoming one of the most prominent of the North network as well as of the stations of Madrid. During the Spanish Civil War the closeness of the war front left her isolated in Madrid, receiving numerous impacts of artillery.
*
At the end of the race was badly damaged and the bankruptcy of the iron roads of the North led to be integrated in RENFE. After the inauguration of the Chamartín station began its decline to be transfer to the new station rail traffic. In 1993 it was finally closed being rehabilitated as a heat exchanger and a renowned and commercial centre as Príncipe Pío station.

martes, 24 de octubre de 2017

Puerta Cerrada


Puerta Cerrada es una plaza del Madrid más antiguo, situada en el barrio de La Latina entre la calle Segovia y la de Tintoreros, entre la calle Latoneros y la calle del Nuncio y entre la Cava Baja y la calle Cuchilleros.
La plaza de Puerta Cerrada toma su nombre de la antigua puerta construida aquí en el siglo XII perteneciente a la muralla cristiana. La puerta se llamó así porque permaneció mucho tiempo cerrada debido a la peligrosidad que ofrecía: al ser muy estrecha y estar hecha con muchos recodos, los maleantes aprovechaban para asaltar a los que por allí entraban y salían. En 1569 fue definitivamente derribada pero el nombre se ha conservado desde entonces.
***
Puerta Cerrada is a square of the old Madrid, in La Latina neighbourhood between the calle Segovia and dyers, between the Hackberries Street and the street of the Nuncio and the Cava Baja and the Cuchilleros Street.
Plaza de Puerta Cerrada takes its name from the ancient gate built here in the 12th century, belonging to the Christian wall. The door was so called because she remained long closed due to the danger that offered: to be very narrow and be made with many bends, criminals used to assault that there they came and went. In 1569 it was definitely thrown down but the name has been kept since then.

martes, 17 de octubre de 2017

Madrid Antiguo



Desde el viaducto de Segovia, sobre la calle del mismo nombre, se contempla esta vista general del Madrid antiguo.
***
From Segovia viaduct, on the street of the same name, from the old Madrid can see this view.

jueves, 12 de octubre de 2017

Estación del Norte


La Estación del Norte fue una antigua estación ferroviaria de Madrid (España). Originalmente la Compañía de los Caminos de Hierro del Norte de España construyó en 1861 unas instalaciones provisionales en el lugar donde luego se construyó la estación, debido a la inauguración del ferrocarril que iba desde Madrid a Irún. La estación definitiva fue inaugurada en 1882, convirtiéndose en una de las más destacadas de la red de Norte como también de las estaciones de Madrid. Durante la Guerra Civil Española la cercanía del frente bélico la dejó aislada en Madrid, recibiendo numerosos impactos de artillería.
*
Al final de la contienda se encontraba muy dañada y la quiebra de los Caminos de Hierro del Norte provocó que fuese integrada en RENFE. Tras la inauguración de la Estación de Chamartín comenzó su declive al ser traslado el tráfico ferroviario a la nueva estación. En 1993 finalmente fue clausurada, siendo rehabilitada como un intercambiador y un centro comercial y renombrada como Estación de Príncipe Pío.
***
The North Station was a former railway station in Madrid (Spain). Originally the iron roads company in Northern Spain was built in 1861 provisional facilities at the place where it was then built the station, due to the opening of the railway running from Madrid to Irun. The final station was opened in 1882, becoming one of the most prominent of the North network as well as of the stations of Madrid. During the Spanish Civil War the closeness of the war front left her isolated in Madrid, receiving numerous impacts of artillery.
*
At the end of the race was badly damaged and the bankruptcy of the iron roads of the North led to be integrated in RENFE. After the inauguration of the Chamartín station began its decline to be transfer to the new station rail traffic. In 1993 it was finally closed being rehabilitated as a heat exchanger and a renowned and commercial centre as Príncipe Pío station.